Participez au projet

Le travail restant à accomplir est très important. Il a été décidé de commencer directement à traduire la SVN anglaise, délaissant la version 6.3. En effet, une version 6.4 de BLFS est attendue sous peu.

Il n'en demeure pas moins qu'il faut donc reprendre ce qui a été fait (blfs6.0) et mettre à jour les fichiers vers la SVN anglaise et traduire ceux rajoutés. Puis il faudra relire. Vu le volume à faire, on ne sera pas trop de plusieurs. N'hésitez donc pas à participer.

Comment faire ?

La première chose à faire est d'informer le coordinateur du projet, dont vous trouverez les coordonnées dans la rubrique L'équipe. Cela lui permettra de vous indiquer si d'autres personnes ont commencé, comment diviser les tâches... L'objectif de cettte étape est d'éviter que plusieurs personnes ne traduisent ou relisent la même chose, ce qui serait dommage. Une seconde chose à vérifier est la présence sur votre système d'un client svn. Ce paquet n'est pas indispensable mais, si vous souhaitez faire une relecture, il s'avère très utile pour envoyer ensuite les corrections.
Une troisième chose à installer est le paquet subversion (svn) qui vous permettra de récupérer les sources anglaises du livre dans sa version de développement.

Traduire

Récupérez tout d'abord le source xml anglais. Pour cela:

svn co svn://svn.linuxfromscratch.org/BLFS/trunk/BOOK/

Vous pouvez aussi consulter la version anglaise directement en ligne au format html ici. Un téléchargement en pdf ou html pour plus de aonfort de lecture (à lire en parallèle au xml que vous êtes en train de traduire) est possible.

Vous pouvez alors traduire librement les fichiers xml (les modifier en direct en écrasant le texte anglais). Ne traduisez pas ce qui se trouve entre les signes inférieur et supérieur (title, para...), et ne les altérez pas. Ce sont des balises xml dont la modification serait problématique lors de la génération. Par contre, vous pouvez, si vous le souhaitez, traduire les commentaires des scripts, à savoir ce qui se trouve après les #.

Vous pouvez, pour un grand nombre de fichiers, vous inspirer de ce qui a été traduit dans BLFS 6.0. Une version xml existe en téléchargement.


Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte pour ouvrir les fichiers. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.

Lorsque vous avez fini de traduire un répertoire, faites, depuis son répertoire parent:

tar cvzpf lfs.tar.gz le_repertoire

ou:

tar cvjpf lfs.tar.bz2 le_repertoire

Vous n'avez enfin qu'à envoyer ce fichier (soit celui de svn diff soit l'archive) au coordinateur qui répercutera vos corrections dans l'ouvrage. N'hésitez pas à signaler si vous souhaitez ou non voir que votre pseudo ou nom apparaisse dans ceux figurant parmi les membres de l'équipe LFS sur le site.

Relecture

Téléchargez d'abord la version SVN du livre contenant le code xml. En même temps, récupérez la version anglaise. Pour ce faire, faites:

svn co svn://svn.linuxfromscratch.org/BLFS/trunk/BOOK/

Vous pouvez aussi consulter la version anglaise directement en ligne au format html ici. Un téléchargement en pdf ou html pour plus de aonfort de lecture (à lire en parallèle au xml que vous êtes en train de traduire) est possible.

Une fois les deux livres téléchargés (ou le xml français sous les yeux en parallèle au livre anglais en ligne), vous pourrez facilement comparer la version traduite et originale.


Vous pouvez alors faire toutes les corrections souhaitées. La seule chose importante est
d'une part de ne modifier que les fichiers xml (et non les html si vous en avez téléchargé), d'autre part de prendre garde aux éventuelles fautes de frappe altérant les balises xml. Toute modification ou altération du texte entre les signes Supérieur ou Inférieur ou de ces signes mêmes (double inférieur...) entraînera une erreur dans la génération.

La relecture nécessite de relire le texte anglais et le texte français, notamment pour vérifier que des passages n'ont pas été oubliés mais aussi pour vérifier qu'aucun contresens n'a lieu. Les corrections nécessaires seront apportées au fichier.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte pour ouvrir les fichiers. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.

Ce travail est assez personnel. Mais vous n'êtes pas seul. Vous pouvez aussi compter sur une aide humaine. Voir la rubrique Support du site. En tout état de cause, n'hésitez pas à demander de l'aide.

À chaque début de travail si vous le faites en plusieurs jours, faites depuis la racine du répertoire du livre (où se trouve general.ent):

svn update

Cela vous tiendra informé des éventuelles modifications intervenues sur le livre et qui vous concernent de près ou de loin.

Au terme de ce travail, lancez à partir de la racine du répertoire du livre (là où se trouve general.ent) la commande:

svn diff >>fichier

Cette commande permet de lister les différences existant entre votre copie locale du livre et celle que vous aviez téléchargée. Le >>fichier redirige le résultat de cette analyse dans "fichier". Vous pouvez le nommer à votre guise.


Si vous n'avez pas svn et que vous ne souhaitez pas l'installer, vous pouvez faire les modifications et, au lieu de svn diff, mettre tous les fichiers auxquels vous avez touchés dans une archive (par exemple en les rassemblant dans un dossier vide puis, depui´s le répertoire parent de ce dossier, en tapant:

tar cvzpf lfs.tar.gz nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

ou:

tar cvjpf lfs.tar.bz2 nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

Vous n'avez enfin qu'à envoyer ce fichier (soit celui de svn diff soit l'archive) au coordinateur qui répercutera vos corrections dans l'ouvrage. N'hésitez pas à signaler si vous souhaitez ou non voir que votre pseudo ou nom apparaisse dans ceux figurant parmi les membres de l'équipe LFS sur le site.

D'avance merci de nous aider, et peut-être l'expérience vous motivera-t-elle à en faire d'autres, où le travail de relecture et de traduction est bien plus massif.

Retour en haut.