Participez au projet

La plus grande part du travail a été effectuée pour le projet LFS. Néanmoins, il est toujours possible de nous aider pour ce projet en procédant à une relecture. Bien qu'ancienne, vous pouvez améliorer la version 6.3 de manière à corriger les fautes de frappe ou de tournure, voire les oublis de traduction. C'est la plus grande tâche à accomplir pour LFS. La relecture de la 6.4 a été faite, celle de la SVN anglaise traduite aussi. Si vous notez une faute dans ces versions, vous pouvez toujours nous la signaler pour correction.

Comment faire ?

La première chose à faire est d'informer le coordinateur du projet, dont vous trouverez les coordonnées dans la rubrique L'équipe. Cela lui permettra de vous indiquer si d'autres personnes font la relecture, si on peut diviser les tâches, comment... L'objectif de cettte étape est d'éviter que plusieurs personnes ne relisent la même chose, ce qui serait dommage. Une seconde chose à vérifier est la présence sur votre système d'un client svn. Sa présence n'est pas indispensable pour télécharger le livre mais ce paquet s'avère très utile pour envoyer ensuite les corrections.

Puis, vous pourrez télécharger la version SVN du livre contenant le code xml. En même temps, téléchargez une version du livre en anglais, en xml, pdf, ou html. Elle se trouve ici.

Une fois les deux livres téléchargés, vous pourrez facilement comparer la version traduite et originale. Rien ne vous empêche pour faciliter ce travail de télécharger la version html ou pdf traduite de LFS 6.3.

Vous pouvez alors faire toutes les corrections souhaitées. La seule chose importante est d'une part de ne modifier que les fichiers xml (et non les html si vous en avez téléchargé), d'autre part de prendre garde aux éventuelles fautes de frappe altérant les balises xml. Toute modification ou altération du texte entre les signes Supérieur ou Inférieur ou de ces signes mêmes (double inférieur...) entraînera une erreur dans la génération.


La relecture nécessite de relire le texte anglais et le texte français, notamment pour vérifier que des passages n'ont pas été oubliés mais aussi pour vérifier qu'aucun contresens n'a lieu. Les corrections nécessaires seront apportées au fichier.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte pour ouvrir les fichiers. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.


Ce travail est assez personnel. Mais vous n'êtes pas seul. Vous pouvez aussi compter sur une aide humaine. Voir la rubrique Support du site. En tout état de cause, n'hésitez pas à demander de l'aide.


Au terme de ce travail, lancez à partir de la racine du répertoire du livre (là où se trouve general.ent) la commande:

svn diff >>fichier

Cette commande permet de lister les différences existant entre votre copie locale du livre et celle que vous aviez téléchargée. Le >>fichier redirige le résultat de cette analyse dans "fichier". Vous pouvez le nommer à votre guise.

Si vous n'avez pas svn et que vous ne souhaitez pas l'installer, vous pouvez faire les modifications et, au lieu de svn diff, mettre tous les fichiers auxquels vous avez touchés dans une archive (par exemple en les rassemblant dans un dossier vide puis, depui´s le répertoire parent de ce dossier, en tapant:

tar cvzpf lfs.tar.gz nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

ou:

tar cvjpf lfs.tar.bz2 nom_du_repertoire_qui_contient_les_fichiers

Vous n'avez enfin qu'à envoyer ce fichier (soit celui de svn diff soit l'archive) au coordinateur qui répercutera vos corrections dans l'ouvrage. N'hésitez pas à signaler si vous souhaitez ou non voir que votre pseudo ou nom apparaisse dans ceux figurant parmi les membres de l'équipe LFS sur le site.

D'avance merci de nous aider, et peut-être l'expérience vous motivera-t-elle à en faire d'autres, où le travail de relecture et de traduction est bien plus massif.

Retour en haut.