Explications sur la traduction des fichiers

Participer à la traduction et/ou à la relecture

Il est nécessaire de respecter un certain nombre d'étapes :

Choisir un fichier

En tout premier lieu, commencez par regarder la liste des fichiers de LFS ainsi que celle des fichiers de BLFS.

Sur chacune des listes, vous trouverez un tableau de quatre colonnes :

L'état peut avoir cinq valeurs : A traduire, En traduction, A relire, En relecture, Terminé. Un code couleur permet de mieux les distinguer.

En résumé, pour un travail de traduction, cherchez les fichiers dont l'état est "A traduire". Pour un travail de relecture, les fichiers intéressants sont dans l'état "A relire".

Vous pouvez choisir un fichier suivant son état mais aussi suivant l'intérêt qu'il a pour vous. N'hésitez pas à regarder le contenu de ce fichier avant de le réserver.

Enfin, vous pouvez aussi réserver plusieurs fichiers d'un coup mais faites attention à ne pas vous surcharger de travail.

Réserver le fichier

Une fois votre choix effectué, vous devez réserver ce fichier pour éviter qu'une autre personne travaille dessus en même temps que vous.

Pour cela, envoyez un mail à gleu@wanadoo.fr en lui indiquant le fichier vous intéressant.

Celui-ci vous répondra si cela est possible (quelqu'un d'autre a pû réserver ce fichier quelques heures avant vous) et fera la mise à jour nécessaire du site.

Récupérer le fichier

Il existe plusieurs moyens de récupérer le fichier. Le plus simple est de le demander lors de la réservation du fichier. Sinon, vous pouvez suivre aussi une des trois méthodes décrites dans ce chapitre.

Travail personnel (traduction/relecture, correction sur le fichier)

La traduction d'un fichier xml est assez simple. Il suffit d'ouvrir le fichier avec un éditeur de texte et de traduire uniquement les phrases. Tous les mots entre les caractères < et > ne doivent pas être modifiés. Ce sont des balises indiquant la structure du texte.

Pour un script, il suffit là-aussi d'un simple éditeur de texte. Par contre, vous devez traduire que les commentaires (à partir du caractère "#"). Si vous vous sentez assez connaisseur, vous pouvez aussi traduire les noms des variables mais ce n'est pas une obligation.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur de texte. l'usage d'un traitement de texte est aussi possible en faisant bien attention d'enregistrer le fichier au format texte. Parmi les éditeurs du monde Unix, vous trouverez notamment vim, emacs mais aussi des éditeurs plus simples comme kate, gedit, kedit. Dans le monde Windows, vous pouvez utiliser du plus simple éditeur, tel que notepad, au plus complexe, comme Morphon XML.

La relecture nécessite de relire le texte anglais et le texte français, notamment pour vérifier que des passages n'ont pas été oublié mais aussi pour vérifier qu'aucun contresens n'a lieu. Les corrections nécessaires seront apportées au fichier. Renvoyez au coordinateur le fichier complet et non pas le résultat d'un diff.

Ce travail est assez personnel. Mais vous n'êtes pas seul. Vous pouvez aussi compter sur une aide humaine. Le plus simple est de s'abonner à la liste de diffusion de la traduction.

En tout état de cause, n'hésitez pas à demander de l'aide.

Renvoi du fichier

Le fichier doit être renvoyé à la même adresse que ci-dessus, de préférence compressé.

Le fichier sera intégré au CVS, la version HTML regénérée et le site mis à jour.

Vous recevrez un message vous indiquant son intégration au reste des contributions et vous remerciant de votre travail :)

Récupérer les fichiers à traduire

Il existe principalement deux méthodes de récupération des fichiers. La première consiste à récupérer l'archive tar disponible ici. Vous récupérerez ainsi tous les fichiers xml sous la forme d'une archive tar compressée avec bzip2.

Vous pouvez aussi utiliser CVS.

Informations sur CVS

Le manuel est stocké sur un dépôt CVS. Ceci permet à plusieurs éditeurs de modifier des fichiers du manuel en même temps avec une gestion des historiques de façon à retourner à un ancien état en cas de problème. Pour plus d'informations sur CVS, visitez leur site web.

Il existe déjà plusieurs branches sur le dépôt. CVS HEAD est la branche de développement principale. La branche de travail pour LFS est LFS-5_0. Une branche BLFS-5_0 sera créée dès que la traduction de la version 5.0 de BLFS sera terminée.

Récupérer le CVS

Comme il n'existe actuellement qu'une seule branche sur le CVS, la commande de récupération est assez simple.

cvs -z9 -d :pserver:anonymous@lfs.traduc.org:/cvsroot/lfs checkout FRLFS-CVS

Si vous avez un compte sur traduc.org disposant de droit d'écriture sur le CVS, utilisez plutôt cette commande en remplaçant nom_utilisateur par votre nom de connexion :

cvs -z9 -d :ext:nom_utilisateur@lfs.traduc.org:/cvsroot/lfs checkout FRLFS-CVS

Mettre à jour votre copie locale

Avant tout travail, il est préférable de mettre à jour sa copie locale avec la commande suivante, que vous lancerez à partir du répertoire de travail :

cvs -q update -d

Ceci n'effacera pas les modifications que vous avez pû effectuer sur votre copie locale.

Envoyer vos modifications au serveur

Si vous disposez d'un compte sur traduc.org ayant des droits d'écriture sur le CVS, vous pouvez renvoyer vous-mêmes vos modifications en utilisant cette commande :

cvs commit

La commande CVS vous demandera de saisir un comentaire sur les modifications que vous avez effectué. Ne laissez pas ce commentaire vide ! Il est toujours intéressant de savoir pourquoi une modification a été faite sur le CVS.

Par défaut, nous utilisons pour une traduction "Traduction du chapitre <nom_ou_numero_chapitre> (par <nom_du_traducteur>)".

CVS Web

L'outil CVS Web n'a pas été réinstallé depuis notre départ du serveur de tuxfamily. Ceci reste un point à revoir.

Retour en haut.